xi qrajt dan l-aħħar?

F’dan l-episodju ta’ ‘Xi qrajt dan l-aħħar?’ Antonella Axisa titkellem ma’ Nadia Mifsud dwar ‘All the light we cannot see’ ta’ Anthony Doerr kif ukoll ‘Mal-Waqgħa tal-Weraq – A Scatter of Leaves’ ta’ Gioele Galea u ‘Half Spine, Half Wild Flower – Nofs Spina, Nofs Fjur Selvaġġ’ ta’ Abigail Ardelle Zammit. Nadia Mifsud hija kittieba, poeta u traduttriċi.

le livre, une relation

Le premier mot qui m’interpelle est le mot « dialogue », car j’entends dans ce mot « une forme de communication comprenant au minimum un émetteur et un récepteur ». Or, première difficulté : dialoguer et communiquer, est-ce la même chose ? La communication est une condition nécessaire du dialogue, mais en est-elle une condition suffisante ?

one is a crowd: nadia mifsud

Literature as a European mother tongue: In our series “One is a CROWD”, we introduce you to authors from all over Europe who will be involved in the CROWD omnibus reading tour, taking place from May to July 2016, featuring 100 authors who will be travelling through 15 European countries. We asked them questions about text production, reception and mediation. In case you were wondering what a literary activist from Malta looks like, meet Nadia Mifsud!

making poetry accessible

France-based poet NADIA MIFSUD tells Stephanie Fsadni that the local poetry scene is thriving, yet getting poems published has become ‘next to impossible’. She gives tips on how poetry can become more popular among the community by being taught in a more creative way and be disseminated more widely.

how i write

A scruffy figure in a fading-grey tweed jacket. A bleary-eyed hunchbacked figure, hobbling down to the end of the platform, intent on not missing the next métro. I follow him. I have always felt drawn to strange characters. The métro pulls into the station. He boards and slumps down onto a seat, opposite the young woman.