autumn (1) (à nu)

(translated from the Maltese by Albert Gatt)

the tree across from ours
relaxed its arms last night
it struck me as I drew
the curtains this morning
naked, staring blankly at me –
a crucifix black and rigid
planted in violation of its rights
against the backdrop of a dull grey sky
and tall melancholy buildings
I thought
how can this be … ?
where have I been… ?
until the wildly swirling leaves
a loud impudent yellow
in the middle of this mournful street
caught my thoughts and dragged them
elsewhere…
the kids have slept and woken up again
and grown some more
they’ve slept and dreamed and
woken up with questions
that irk me, that I’d like to bury

in their eyes, too
there is no mercy left

otoño (1) (à nu)

(translated from the Maltese by Antoine Cassar)

esta noche se soltó los brazos
el árbol de enfrente
me sorprendió al correr
las cortinas esta mañana
fijándose en mí, desnuda –
un crucifijo negro, tundido
plantado contra su voluntad
sobre un fondo grisáceo
de cielo y hormigón
me dije
¿será posible … ?
¿y yo dónde estaba … ?
hasta que las hojas en remolino
un grito amarillo
en medio de esta calle de luto
me atrapó los pensamientos
y los arrastró a otro lado…
los niños durmieron y se levantaron
y crecieron un poco más
durmieron y soñaron y
se despertaron llenos de preguntas
que me fastidian y quisiera enterrarlas

ni siquiera en sus ojos
queda algo de piedad

this world’s not round (for S.)

(translated from the Maltese by the author)

no, this world’s not round
it has sharp edges that hurt
just like the whetted words
your dad would hurl
at your mum’s face
those words would crash into the walls
then land onto your lap
and you’d plait them with your doll’s hair
thinking you’d get rid of them

you learnt your colours
chin resting on the kitchen table
your mum’s hand feverishly scattering
a fistful of pills
on a flowered plate
you thought
they might crackle like fireworks
in the furthest corners of her head
or melt rainbow-like
in the bitter black of her eyes

you learnt by heart
all the once upon a time’s
and the happily ever after’s
you’d clasp the tales tight
in the sad stillness of your room
you’d savour them
suck on every word
then tuck them beneath your blanket
you thought
they might soften the narrowness of the paltry world
that grew in you with your mother’s sobs
and the roughness of your dad

you believed in those words
even when you were no longer little
you held on to them as to dear life
carrying them around
as you would a pastel-coloured talisman
and you never understood
why it was that
in this tangled world of yours
where everything always seems
upside down and inside out
the princes ended up as frogs
and not the other way round

your hand shakes
as you spread a fistful of pills
white as death
you reckon they’ll detonate in your mind
like a colourful grand finale

you let your hair down
turn out the lights
take off your clothes
lie on the floor

rot away some more

no, no es redondo el mundo (para S.)

(translated from the Maltese by Antoine Cassar)

no, no es redondo el mundo
tiene filos agudos que hieren
como las palabras punzantes
que tu padre lanzaba a ciegas
en el rostro de tu madre
palabras que rebotaban en la pared
para terminar en tu regazo
y que tú ibas recogiendo
y las trenzabas en el cabello de la muñeca
como para deshacerte de ellas

aprendiste los colores
con el mentón apoyado
en la encimera de la cocina
mientras la mano trémula de tu madre
esparcía un puñado de píldoras
en un plato floreado
tú las imaginabas
estallar cual fuegos de artificio
en las más lejanas esquinas de su mente
o bien derretir cual caleidoscopio
en el negro amargo de sus ojos

te aprendiste de memoria
todos los érase una vez
y todos los y comieron perdices
los abrazabas fuerte
en la triste quietud de tu cuarto
los masticabas, te chupabas
hasta la última palabra
los escondías bajo la frasada
creías
que suavizarían la estrechez
de este mundo ceñido que creció contigo
entre los sollozos de tu madre
y la rudeza de tu padre

creías en esas palabras
también cuando creciste
te seguías agarrando a ellas
las llevabas contigo a todas partes
cual talismán
cual almendras confitadas
mas nunca entendiste
por qué, en la maraña de tu mundo,
donde todo te parecía
boca abajo y al revés,
los príncipes terminaban siendo ranas
u no al contrario

tu mano trémula
esparce un puñado de píldoras
blancas como la muerte
te las imaginas estallar en tu mente
todos los colores
cual fuegos de artificio

te desatas el pelo
apagas la luz
te quitas la ropa
te tumbas en el suelo

y te pudres un poco más

his hand between my thighs / Viva la Vida

(translated from the Maltese by Albert Gatt)

there is his hand between my thighs
searching for answers
other women may have denied
– keep still – he said
his other hand creeps up beneath my top, a little tight
– keep still – he said
his lips ingratiate themselves a little more
lisping cigarette-stained nothings in my ear
there’s a white tree printed above my navel
that I don’t want him to find
my breasts get squeezed some more
(I think he might be trying to milk me)
and my mind retreats
trying to piece together a wholly different world

there’s a handsome young lad
waiting for me behind the church
the full moon dozing in the pupils of his eyes
while a silver sea dances with the stars
I know him well, he’s my own age
I can recall the pair of little mites we were
squatting in conspiracy
on the warm tiles in the yard
whispering secret after secret
watching his grandmother rinsing prickly pears
in buckets made of zinc
laughing, sputtering, nearly choking on the chunks
of watermelon that his mother liked to serve
Viva la Vida
tonight I want him to see my breasts
I’ll whisper his name in his ear
let him kiss me, touch me
anywhere he wants – I want to feel his long hair on my skin
his hands on my breasts
his tongue teasing my navel
his lips propagating the white tree
printed on my belly
I want him to gorge himself on me
and splutter on my juices
only to start again
Viva la Vida

there’s this man’s obstinate chin prowling beneath her top, a little tight
there’s a sickening taste of cigarettes
like a beam stuck in her throat
there are his rough hands on her hips
wanting to part her thighs
– keep still – he said
there is her hand a sticky crush around his cock
and fear mingling with the quease
– go on – he said
I’m sure you think it’s fun

su mano entre mis muslos / Viva la vida

(translated from the Maltese by Antoine Cassar)

tengo su mano entre mis muslos
va buscando respuestas
que otras mujeres tal vez no le dieron
– calla – me dice
con la otra mano que sigue husmeando
bajo mi camiseta algo tiesa
– calla – me dice
sus labios se cuelan un poco más
me susurra sandeces con sabor a cigarrillo
sobre el ombligo tengo un arbolito blanco
y no quiero que lo encuentre
mis senos se estrujan un poco más
(tal vez quiere ordeñarme)
mi mente se repliega
y procura ensartar otro mundo

hay un joven muy hermoso
que me espera detrás de la iglesia
la luna llena se mece en sus pupilas
y el mar de plata baila con los astros
lo conozco bien, somos del mismo año
recuerdo cómo éramos, dos renacuajos
a cuclillas sobre las baldosas del patio
cálidas como un baño
así cuchicheábamos secreto tras otro
observábamos al abuelo que zambullía
los chumbos en los cubos de zinc
nos reíamos, nos ahogábamos, casi
casi nos atragantamos en las sandías
que nos daba su madre
Viva la vida
esta noche pienso revelarle mi pecho
pienso susurrarle su nombre en los oídos
dejarle besarme, tocarme
donde quiera – quiero sentir su cabello sobre mi carne
sus manos en mi pecho tierno
su lengua cosquillearme el ombligo
sus labios fecundar el arbolito blanco
estampado en mi barriga
quiero que se revuelque en mí
que se ahogue en mi jugo
y que vuelva a comenzar
Viva la vida

tiene el mentón de este tipo que va husmeando
empecinado bajo su camiseta algo tiesa
tiene su sabor repugnante a cigarrillo
pegado como una viga en la garganta
tiene sus toscas manos en las caderas
quiere partirle los muslos
– calla – le dice
tiene la mano espachurrada y rociada
alrededor de su polla
el temor se mezcla aún con el mareo
– sigue – le dice
sé que te está gustando

nadia mifsud


Published on the Fragment online magazine on 11 November 2019.

https://fragmentcasopis.com/2019/11/11/nadia-mifsud-mutschler-this-worlds-not-round-no-no-es-redondo-el-mundo/